- Tựa: 千の風になって / Sen no Kaze ni Natte / Như ngàn cơn gió
- Lời: 新井満 / Man Arai
- Nhạc: 新井満 / Man Arai
- Kanji: Uta-map
- Dịch lời Việt: kakalich@idol48vn
- Trình bày: 秋川雅史 / Akikawa Masafumi
- Thông tin thêm: "Sen no Kaze ni Natte" được viết nhạc và phổ lời Nhật từ bài thơ "Do not stand at my grave and weep" của Mỹ.
私のお墓の前で泣かないで下さい
そこに私はいません
眠って何かいません
千の風に千の風になって
あのおきな空を吹きわたっています
秋には光になって畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように
きらめく雪になる
朝は鳥になって
あなたを目覚めさせる
夜は星になって
あなたを見守る
私のお墓の前で泣かないで下さい
そこに私は射ません
死んでなんか射ません
千の風に千の風になって
あの大きな空を吹きわたっています
千の風に千の風になって
あのおきな空を吹きわたっています
Watashi no ohaka no mae de
nakanai de kudasai
Soko ni watashi wa imasen
Nemutte nanka imasen
Sen no kaze ni
sen no kaze ni natte
Ano ooki na sora wo fuki watatte imasu
Aki ni wa hikari ni natte
hatake ni furi sosogu
Fuyu wa daiya no youni
Kirameku yuki ni naru
Asa wa tori ni natte
Anata wo mezame saseru
Yoru wa hoshi ni natte
Anata wo mimamoru
Watashi no ohaka no mae de
nakanai de kudasai
Soko ni watashi wa imasen
Shinde nanka imasen
Sen no kaze ni
sen no kaze ni natte
Ano ooki na sora wo fuki watatte imasu
Sen no kaze ni
sen no kaze ni natte
Ano ooki na sora wo fuki watatte imasu
Ano ooki na sora wo
fuki watatte imasu
Trước mộ anh,
xin đừng khóc.
Anh không nằm đấy,
Anh không ngủ.
Trong hàng ngàn cơn gió,
anh trở thành hàng ngàn cơn gió,
đang thổi trên bầu trời cao.
Mùa thu, anh là ánh sáng
trải trên cánh đồng chín.
Mùa đông, anh là bông tuyết trắng
lấp lánh như hạt kim cương.
Vào buổi sáng, anh là chim
hót đánh thức em dậy.
Trong đêm, anh là sao
dõi theo em.
Trước mộ anh, xin đừng khóc.
Anh không nằm đấy,
Anh không hề chết.
Trong hàng ngàn cơn gió,
anh trở thành hàng ngàn cơn gió,
đang thổi trên bầu trời cao.
Trong hàng ngàn cơn gió,
anh trở thành hàng ngàn cơn gió,
đang thổi trên bầu trời cao.
Trên bầu trời cao,
anh đang thổi.
0 Comments