Sen no Kaze ni Natte / Akikawa Masafumi

  • Tựa: 千の風になって  / Sen no Kaze ni Natte / Như ngàn cơn gió
  • Lời: 新井満 / Man Arai
  • Nhạc: 新井満 / Man Arai
  • Kanji: Uta-map
  • Dịch lời Việt: kakalich@idol48vn
  • Trình bày: 秋川雅史 / Akikawa Masafumi
  • Thông tin thêm: "Sen no Kaze ni Natte" được viết nhạc và phổ lời Nhật từ bài thơ "Do not stand at my grave and weep" của Mỹ.



私のお墓の前で泣かないで下さい 
そこに私はいません 
眠って何かいません 

千の風に千の風になって 
あのおきな空を吹きわたっています 
秋には光になって畑にふりそそぐ 
冬はダイヤのように 
きらめく雪になる 
朝は鳥になって 
あなたを目覚めさせる 
夜は星になって 
あなたを見守る 
私のお墓の前で泣かないで下さい 

そこに私は射ません 
死んでなんか射ません 
千の風に千の風になって 
あの大きな空を吹きわたっています 
千の風に千の風になって 
あのおきな空を吹きわたっています 


Watashi no ohaka no mae de  
nakanai de kudasai 
Soko ni watashi wa imasen  
Nemutte nanka imasen 

Sen no kaze ni  
sen no kaze ni natte 
Ano ooki na sora wo fuki watatte imasu 

Aki ni wa hikari ni natte  
hatake ni furi sosogu 
Fuyu wa daiya no youni 
Kirameku yuki ni naru 

Asa wa tori ni natte 
Anata wo mezame saseru 
Yoru wa hoshi ni natte 
Anata wo mimamoru 

Watashi no ohaka no mae de  
nakanai de kudasai 
Soko ni watashi wa imasen  
Shinde nanka imasen 

Sen no kaze ni  
sen no kaze ni natte 
Ano ooki na sora wo fuki watatte imasu 

Sen no kaze ni  
sen no kaze ni natte 
Ano ooki na sora wo fuki watatte imasu 

Ano ooki na sora wo  
fuki watatte imasu 


Trước mộ anh,  
xin đừng khóc. 
Anh không nằm đấy, 
Anh không ngủ. 

Trong hàng ngàn cơn gió,  
anh trở thành hàng ngàn cơn gió, 
đang thổi trên bầu trời cao. 

Mùa thu, anh là ánh sáng  
trải trên cánh đồng chín. 
Mùa đông, anh là bông tuyết trắng  
lấp lánh như hạt kim cương. 
Vào buổi sáng, anh là chim  
hót đánh thức em dậy. 
Trong đêm, anh là sao  
dõi theo em. 

Trước mộ anh, xin đừng khóc. 
Anh không nằm đấy, 
Anh không hề chết. 

Trong hàng ngàn cơn gió,  
anh trở thành hàng ngàn cơn gió,  
đang thổi trên bầu trời cao. 

Trong hàng ngàn cơn gió,  
anh trở thành hàng ngàn cơn gió,  
đang thổi trên bầu trời cao. 

Trên bầu trời cao,  
anh đang thổi.


Post a Comment

0 Comments