Sanbagarasu Otoko Uta / V.A.

  • Tựa: 三羽烏漢唄 / Sanbagarasu Otoko Uta / Bài ca ba người đàn ông
  • Album: 三羽烏漢唄 ~GRANBLUE FANTASY~
  • Lời: 園田ソイヤ太郎 / Sonoda Soiyataro
  • Nhạc: 植松伸夫 (Uematsu Nobuo), 前沢秀憲 (Maezawa Hidenori)
  • Hòa âm: 山崎準 (Yamazaki Jun)
  • Trình bày: 藤原啓治 (Fujiwara Keiji), 小山力也 (Koyama Rikiya), 安元洋貴 (Yasumoto Hiroki)
  • Dịch: bonkibo 


褌締めて面舵一杯
漢 此処に咲け!
fundoshi shimete omokaji ippai
otoko koko ni sake!
Thắt chặt khố, trên mạn thuyền
Nơi nam nhân tỏa sáng chính là đây!

荒れ狂う 波でも 拳で砕けよ
決意を違えちゃ 漢が廃る そうだろう?
流離えど 流離えど 果ての見えぬ旅路
arekuruu nami demo kobuji de kudake yo
ketsui wo tagaecha otoko ga sutaru sou darou?
sasuraedo sasuraedo hate no mienu tabiji
Một quyền đập tan cơn sóng dữ
Nam nhân mà do dự không phải là nỗi ô nhục sao?
Lang thang, rong chơi trên hành trình không có điểm dừng

褌締めて面舵一杯
肌と肌 ぶつけ合え
聞こえるだろう 漢の唄が
三羽烏漢唄
fundoshi shimete omokaji ippai
hada to hada butsukeae
kikoeru darou otoko no uta ga
sanbagarasu otoko uta
Thắt chặt khố, trên mạn thuyền
Da thịt cọ xát nhau
Nghe thấy chăng? Khúc hát của nam nhân
Bài ca ba người đàn ông

褌締めて 面舵一杯
漢 此処に咲け!
fundoshi shimete omokaji ippai
otoko koko ni sake!
Thắt chặt khố, trên mạn thuyền
Nơi nam nhân tỏa sáng chính là đây!

苦難の道さえ 切り捨ててみせろ!
女の笑顔が 男の浪漫 いいだろ?
胸を張れ 帆を張れよ
我らが舟ヱビス
kunan no michi sae kirisutete misero!
onna no egao ga otoko no rouman ii daro?
mune wo hare ho wo hare yo
warera ga fune ebisu
Vượt qua mọi chông gai!
Nụ cười phụ nữ không phải là mơ ước của nam nhân sao?
Ưỡn ngực ra, kéo buồm lên
Chúng ta chính là Thần Ebisu của con tàu này

男と男 眼で通じ合う
拭う汗 美しい
お前の中に 眠る男を
解き放て 漢唄
otoko to otoko me de tsuujiau
nuguu ase utsukushii
omae no naka ni nemuru otoko wo
tokihanate otoko uta
Cùng là nam nhân, một cái liếc mắt là đã thấu hiểu
Lau đi những giọt mồ hôi tươi đẹp
Người đàn ông thật sự đang ngủ say trong con người bạn
Sẽ được giải phóng bằng khúc ca này

褌締めて面舵一杯
肌と肌 ぶつけ合え
聞こえるだろう 漢の唄が
三羽烏漢唄
三羽烏漢唄
fundoshi shimete omokaji ippai
hada to hada butsukeae
kikoeru darou otoko no uta ga
sanbagarasu otoko uta
sanbagarasu otoko uta
Thắt chặt khố, trên mạn thuyền
Da thịt cọ xát nhau
Nghe thấy chăng? Khúc hát của nam nhân
Bài ca ba người đàn ông
Bài ca ba người đàn ông



  • 三羽烏 (sanbagarasu) tiếng Hán là Tam Vũ Ô, nghĩa đen là "3 con quạ", nhưng ở đây lại có nghĩa là 1 bộ ba (cường nhân). Vũ ở đây chắc thuộc "đảng vũ" nghĩa là 'đồng đảng'.
  • Otoko ở đây không dùng 男 (nam) mà là 漢 (hán) kiểu như "nam tử hán".
  • ヱビス (Ebisu) là tên 1 vị thần của Nhật, là thần của ngư dân và sự may mắn.
  • 咲け là nở (hoa) kết (trái). Tính cho thành 'kết tinh' nhưng mà nào 'khố', nào 'da thịt cọ xát', thêm 'xuất t...' à 'kết' ghê quá lol, thôi thì 'tỏa sáng' đi. Như Abe nói "Shine!" (đừng nhầm thành "Die!")

Post a Comment

0 Comments